老人与海

书名:The Old Man and The Sea(老人与海)

作者:Ernest Hemingway

the hand game 掰手腕

看完全书,老人的这句话是他硬汉精神的写照:

school 还可以指鱼群

gut 把鱼开膛破肚

阅读时间:2015年6月22日 – 7月5日

brace himself 稳住身体

图片 1

单词数:2.7万

sideway与sideways 人行道 与横着走

squarely 直截了当地;正好地

fighting cock 斗鸡

ship the oars 指把桨放在船上

《老人与海》是海明威的代表作,可惜我以前语文没好好学,中文版也没读过,到了现在这个岁数,想着读读英文版,来体会一下作者的语言描写有多生动。

在看此书的中间,受了李笑来的《人人都能用英语》这本书的影响,不再强求阅读速度。在遇到不认识的单词,或者不明白的句子时,仔细查查词典进行解决,虽然读得有点儿慢,但确实能够学到一些新的用法。

这本书的中文翻译,我找到了3个版本,都不一样,其中两个是mobi电子版,另一本是以前买给孩子的青少版纸质书,其中以印刷版本的翻译质量最好。

overboard 不是在船上,而是越过船边坠入水中, 在船外

on his watch 是保持警戒,站岗的意思

course 还可以指航道

由于人物只有老人一人,所以书中有大量的拟人写法,一段话读完,由于英语水平不好,经常还要琢磨一下这个he到底是指老人?还是指鱼?

"A man can be destroyed but not defeated."

一个人可以被毁灭,却不能被打败。

gave or withheld great favors

蓝思值:940

bill 鱼嘴或鸟嘴

light-headed 头晕的

 

heartless 我以前以为是粗心的,原来是狠心的

首万词不重复单词数:1500

projecting 突出的

虽然结果是失败的,但老人并没有被打败。想到现在自己的状态,有些事情不管结果如何,是不是都需要折腾一下?你不能首先被自己打败了。

不重复单词数:2600

这本书前50%读得还算仔细,后面的情节不吸引人,语言的优美之处也体会不到,只能囫囵吞过去了,下一本英文书还是找本故事情节吸引人的吧。

这本英文原著字数不多,读起来不算费劲,主要是一些与海、船有关的单词(skiff, gaff, harpoon, marlin, thwart, sail, mast, club, turtle, surf, squid, tern, hook, man-of-war, plankton, tuna, gunwale, porpoise)一开始不了解,出现得多了慢慢就认识了。与以前读的英文小说完全不同,以前纠结于小说中复杂的人物关系,这本书简单了,只有2个人,老人与男孩。实际上更多的时候,只有Santiago老人一个,男孩Manolin只在开头和结尾出现过。因此,大量的语句除了除了描写海景、渔船等景色,老人捕鱼的细节,更多的就是老人的自言自语。故事情节就更简单了,一位老渔夫前84天一条鱼未捕到,第85天千辛万苦捕到一条大鱼,可惜又被鲨鱼群围攻,老人奋战到底,可惜最后只拖了一副残剩的鱼骨架回来。

本文由金沙电玩城捕鱼发布于金沙电玩城捕鱼,转载请注明出处:老人与海

您可能还会对下面的文章感兴趣: